*
Poesía nica
NONANTZIN
Amada, si yo muriera,
entiérrame en la cocina
bajo el fogón.
Al palmotear la tortilla
me llamará a su manera
tu corazón.
Mas si alguien, amor, se
empeña
en conocer tu pesar,
dile que es verde la leña
y hace llorar.
Imitación de un poema de
Netzahualcoyolt
Este poema, musicalizado por Yolanda Blanco, se puede escuchar en palabravirtual.com.
La palabra que da
título al poema (“nonantzin”) era usada por los antiguos indígenas de México y
Centroamérica para referirse tanto al amado
como al maestro. El poema original
es precolombino y se atribuye a Netzahualcóyotl
(1402-1472), rey de Texcoco, por lo que forma parte del conjunto de poemas
conocidos como poesía
náhuatl:
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca,
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
—Zoapille, ¿tleca tichoca?—
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca
Traducido al
español, dice más o menos lo siguiente:
"Madre, cuando yo muera,
sepúltame junto al fogón,
y cuando vayas a hacer las tortillas,
allí, llora por mí.
Y si alguien te preguntara:
—Señora, ¿por qué lloras?—
dile que está verde la leña,
y que el humo te hace
llorar."
El poeta nicaragüense
Pablo Antonio Cuadra retomó el poema original e hizo la hermosa traducción (¿o
versión?) arriba transcrita.
ENLACES
RELACIONADOS (Internos):
ENLACES
RECOMENDADOS (Externos):
0032